02.12.2020. Поэтические переводы филологов ЮУрГУ опубликованы в швейцарском журнале
На кафедре русского языка и литературы Института медиа и социально-гуманитарных наук (ИМСГН) много лет работает Лаборатория художественного перевода под руководством кандидата филологических наук, доцента Дениса Александровича Пелихова, студенты которого неоднократно занимали призовые места на конкурсах переводов.
Переводы стихотворений известного польского поэта Адама Мицкевича, выполненные студенткой четвертого курса Валерией Кобылиной, недавно были опубликованы в швейцарском журнале «SlavicumPress» Института Славистики Цюрихского университета (Швейцария), с которым у кафедры русского языка и литературы ИМСГН существуют давние партнерские отношения.
Рецензентами польско-русских и русско-польских переводов выступили доктор филологических наук, научный сотрудник Института славистики Цюрихского университета, редактор журнала «SlavicumPress» Ольга Буренина-Петрова, а также известный польский литературовед, профессор Роман Бобрык из Института языкознания и литературоведения Естественно-гуманитарного университета в г. Седльце.
– Денис Александрович, расскажите, как проходила работа Валерии Кобылиной? Были ли какие-то трудности в процессе?
– Изначально Валерия перевела эти стихотворения для участия в конкурсе Московского педагогического государственного университета «Художественное творчество», который проходил в рамках ХХ Международной конференции молодых ученых-филологов «Филологическая наука в XXI веке. Взгляд молодых», посвященной 140-летию А. А. Блока. В этом конкурсе студентка стала победителем, заняв 2-е место.
Во время работы Валерия столкнулась с некоторыми трудностями. Дело в том, что язык Мицкевича в лексическом отношении существенно отличается от современного польского языка, поэтому некоторые сложности были связаны с переводом заглавий афоризмов. Кроме того, стихотворения Адама Мицкевича написаны в классической для польской поэзии силлабической системе стихосложения, читателями же, воспитанными на русской поэзии XIX века, такие стихи, как правило, не воспринимаются как классические, вследствие чего требуется их адаптация и трансформация в силлаботонику.
В журнале «SlavicumPress» опубликованы переводы других студентов кафедры русского языка и литературы: Полины Демченко (СГ-109) и Полины Павловой (СГ-209), которые переводили стихотворения со словацкого, словенского, белорусского и польского языков, а также перевод Дмитрия Пелихова на польский язык стихотворения «Сад», которая написала студентка СГ-409 Алина Диярова. Стихотворение, размещенное на сайте швейцарского журнала, проиллюстрировано картиной самой Алины Дияровой, написанной на холсте акриловыми красками.
В ближайшее время будут опубликованы стихотворные переводы Данила Клопотюка (СГ-209), Алины Дияровой (СГ-409).
Переводы на сайте журнала «SlavicumPress»
Афоризмы Адама Мицкевича в переводах Валерии Кобылиной
Тоне Павчек в переводах Полины Павловой и Полины Демченко
Сад – Алина Диярова в переводе на польский язык Дениса Пелихова