Новости — 2018. Часть II: июнь — декабрь
2018.08.03
«Журналист не может быть безграмотным»: выпускница ЮУрГУ — о карьере на телевидении
- Южно-Уральский государственный университет за 75 лет со дня основания выпустил более 250 тысяч квалифицированных специалистов, которые достигают успехов в карьере. В частности, студенты-филологи после завершения обучения работают в таких сферах, как педагогика, журналистика и PR.
- Выпускница кафедры русского языка и литературы ИСГН ЮУрГУ Анна Аристова, получив филологическое образование, успела поработать в нескольких телекомпаниях Челябинской области. В настоящее время она работает продюсером программы «Вести» на ГТРК «Южный Урал». Анна рассказала, как проходила учеба в ЮУрГУ, что значит быть продюсером и зачем журналисту филологическая база.
- — Пожалуйста, расскажите, почему вы решили поступить именно в ЮУрГУ? Чем вас привлекла филология?
- — Собственно, выбор филологии состоялся еще в школе. Четыре старших класса я училась в филологическом классе в лицее №11. ЮУрГУ выбрала по двум причинам: во-первых, сам университет — авторитетное учебное заведение, во-вторых, было удобно добираться из дома. И, честно говоря, всегда нравилась сама архитектура и стать здания университета.
- — Как для вас проходило обучение?
- — Учиться было очень интересно. Мы были первым выпуском филологии ЮУрГУ, поэтому преподавательский состав был очень разнообразным: это и уже маститые педагоги из других вузов, и совсем молодые лаборанты — вчерашние выпускники. Поэтому всегда было взаимопонимание, юмор и доля баловства. Вместе выезжали на природу, устраивали капустники на кафедре, играли в КВН. Сложности, конечно, тоже были свои. Все-таки филология — это очень большой объем материала. Сотни томов романов и эпопей, изучение русского языка на очень серьезном уровне, исторические предметы, где просто невозможно не учить, потому что вряд ли с высоты своего опыта вдруг раз! — и начнешь понимать старославянский, например. Помню, что всегда волновалась во время сессии и писала шпаргалки. Но когда приходил черед их тайно доставать, понимала, что и так все знаю. Запомнила, пока писала.
- — Почему вы заинтересовались журналистикой?
- — Журналистика в моей жизни появилась уже после того, как я получила диплом ЮУрГУ. Получилось так, что моя семья планировала переезд в Магнитогорск. И я поехала, что называется, на разведку. Совершенно случайно знакомый меня привел на телевидение «постажироваться». И тут меня полностью захватила эта стихия, с которой я не расстаюсь по сих пор. А в первый день работы, в отличие, наверное, от выпускников журналистики, я вообще не представляла, как работает эта машина под названием «Телевидение».
- — Как складывается профессиональная деятельность?
- — В журналистике я начала работать в должности корреспондента. Ездила на съемки, писала сюжеты на всевозможные тематики — от политики до нашествия тараканов. Два года так и работала в программе «Вести-Магнитогорск» — территориальном отделении ГТРК «Южный Урал». После по семейным обстоятельствам вернулась в Челябинск. Здесь почти 10 лет работала на телеканале ОТВ. Сначала так же корреспондентом программы «Время новостей». После в аналитической итоговой программе, программе «Происшествия». В дальнейшем стала редактором итоговой программы и редактором программы «Время новостей». Сейчас я работаю на ГТРК «Южный Урал» (телеканалы «Россия1» и «Россия24») продюсером программы «Вести-Южный Урал».
- — Каково это — быть продюсером?
- — Работа продюсера — это по сути мозг и сердце телевизионных новостей. Продюсер ищет интересные темы, буквально каждую секунду держит руку на пульсе событий. Определяет совместно с редактором, какие темы важны и интересны нашим зрителям, что бы мы могли показать и рассказать. Потом, когда темы выбраны, нужно скоординировать работу съемочных групп на день. Договориться со всеми спикерами, распределить журналистов и операторов. И следить за их работой. Порой в очень экстремальных ситуациях. Также это постоянное общение со зрителями, органами власти, политическими партиями, пресс-службами предприятий и компаний, коллегами из других СМИ, в том числе федеральных. Каждый день мы пытаемся найти эксклюзивную информацию, получить самые авторитетные комментарии и снять самые яркие и «говорящие» кадры.
- — Как знания и навыки, полученные в ЮУрГУ, способствовали профессиональному становлению?
- — Очень сильно в работе корреспондента и редактора помогает хорошее знание русского языка. Журналист не может быть безграмотным. Естественно, общий культурный уровень — знание мировой литературы, искусства, умение разбираться в социальных и политических процессах — это тот базис компетенций, который был получен еще в процессе обучения в ЮУрГУ.
- — Что важно знать студентам, выпускникам, чтобы их карьера была успешной?
— И абитуриентам, и выпускникам нужно помнить главное: сейчас сложно найти работу, имея только теоретические знания. Поэтому еще в процессе обучения нужно постараться трудоустроиться или хотя бы периодически проходить практику в СМИ. Это достаточно просто организовать, потому что, во-первых, в вузе есть собственное телевидение. Во-вторых, редакции региональных СМИ охотно берут на практику, особенно в летнее время. Среди моих коллег есть те, кто работает по профессии уже с первого курса. У тех, кто уже понимает, как и чем живет телевидение, уже участвовали в съемочном процессе и сами писали тексты, уже погрузились с головой в эту среду, становятся востребованными и успешными раньше и легче тех, кто до последнего не показывал себя на практике.
2018.07.26
Именная стипендия и доступный контракт для абитуриентов ЮУрГУ
- Напоминаем нашим дорогим абитуриентам-филологам два преимущества обучения по контракту именно в ЮУрГУ:
- во-первых, у «контрактников» первого курса есть возможность получать именную стипендию в размере 10 000 рублей в месяц в течение первого семестра,
- во-вторых, ЮУрГУ предлагает оплачивать образовательные услуги по удобной схеме.
- Подробнее здесь
2018.07.26
Преподаватель кафедры русского языка и литературы Д. А. Пелихов победил в конкурсе переводчиков
- Конкурс молодых переводчиков художественной литературы «1917 – 2017» в ознаменование 150-летия со дня рождения Константина Дмитриевича Бальмонта проводился Домом национальных литератур при Литературном институте имени А.М. Горького в содружестве с Фондом общественных и культурно-просветительских инициатив имени К. Д. Бальмонта. В жюри под председательством ректора Литературного института А. Н. Варламова вошли заведующий кафедрой художественного перевода В.С. Модестов, первый проректор Л.М. Царева, заведующая кафедрой иностранных языков И.А. Шишкова и проректор по научной и творческой работе С.Ф. Дмитренко (координатор конкурса).
- На конкурс поступило 328 переводов литературных произведений в стихах и в прозе, написанных на аварском, английском, белорусском, болгарском, испанском, итальянском, киргизском, немецком, польском, сербском, французском языках.
- Победу Денису Александровичу принес перевод с польского стихотворений «Любовь всё простит и забудет» Юлиана Тувима и «Эпитафия Сергею Есенину» Кшиштофа Марии Сенявского.
2018.07.20
Студентка кафедры приняла участие в FIFA 2018 в качестве волонтера
- Главное футбольное событие в мире, за которым следит половина населения планеты, подошло к концу. Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 в России стал настоящим праздником культур на всей территории страны – от Калининграда до Владивостока. Над организацией этого мероприятия трудились тысячи специалистов со всего мира, а лицом турнира и принимающей стороны по праву считаются волонтеры.
- О том, какой путь пришлось пройти ради участия в Чемпионате и чем запомнилось это событие, рассказала студентка четвертого курса кафедры русского языка и литературы ЮУрГУ Василенко Ольга.
- – С чего все началось и какие испытания нужно было пройти, чтобы попасть в волонтерский корпус такого масштабного мероприятия?
- – Заявочная кампания стартовала 2 года назад – именно тогда я заполнила анкету на официальном сайте волонтерской программы. Опыта в добровольческой деятельности у меня на тот момент практически не было. Через полгода, осенью 2016, я прошла онлайн-собеседование с представителем волонтерского корпуса из Калининграда – туда я подавала заявку на участие. Длилось оно не меньше получаса, задавали вопросы по различным ситуациям. Например, что я могла бы сделать, если члены моей команды не смогут выйти на работу. Отвечала уверенно, было видно, что «зарабатываю плюсы» в свою пользу, так как приводила примеры из своего опыта. В конце была проверка на знание языков, которую я с треском провалила из-за волнения и недостаточного словарного запаса. Была уверена, что не пройду отбор, поэтому даже перестала думать о Чемпионате.
- Ровно через год по телефону мне сообщили о статусе «рекомендован к участию» – обычно это уже 80% гарантии, что ты проходишь в основной состав. Дальше нужно было просто пройти обучение на знание истории футбола и FIFA, правил волонтеров, но этот момент я закрыла на отлично. Второй звонок поступил еще через полгода, но уже с официальным приглашением на позицию.
- – Сколько всего было подано заявок, позиций для работы и на какую определили тебя?
- – Заявок на участие в волонтерской программе было 176 870 – это рекорд в истории Чемпионатов мира. Из них были одобрены только 17 000 человек.
- Функциональных направлений было 20 на выбор. Меня по итогам собеседования определили на самое основное – «Аккредитация». Работа заключалась в выдаче бейджей для всех задействованных в работе стадиона и его территории людей. Без этого пропуска не прошла бы даже уборщица, поэтому в течение всего месяца мы аккредитовывали волонтеров, полицию, работников, оргкомитет, журналистов и пр.
- – Как было организовано проживание иногородних волонтеров?
- – Для пребывания было выделено новое общежитие БФУ им. Канта. Расположение было очень удобным – мы базировались напротив красивого парка и городского озера. Жили в составе 240 иногородних и 35 иностранных волонтеров. Конкурс в Калининград был бешеный – это второй город по популярности после Сочи.
- – Вы отметили, что со знанием иностранных языков возникали проблемы на стадии отбора. Было ли сложно общаться на английском уже во время Чемпионата?
- – Нет. Последние полгода я плотно общаюсь в интернете с иностранцем, поэтому письменная английская речь у меня развита достаточно хорошо. Это повлияло и на устную тоже – с первого дня влилась в компанию иностранных волонтеров. В аккредитационном центре мы работали вместе, а когда начали приходить за бейджами журналисты и оргкомитет, тоже приходилось быстро переключаться с одного языка на другой.
- Иногда по вечерам мы выходили на прогулку и знакомились с иностранными болельщиками. С некоторыми из них до сих пор продолжаю общаться, созваниваться. Бывало, что с ребятами садились играть ночью в лото, таким образом запоминая числа и слова на испанском, арабском, французском, немецком и других языках. Половину рабочего дня мы могли не переключаться на родной язык даже в русскоговорящей компании.
- – Как вы проводили свободное после работы время?
- – В волонтерском центре на территории стадиона каждый день устраивали различные тренинги и мероприятия. Если время позволяло, выбирали что-то интересное для нас и оставались поучаствовать. По большей части свободного времени у нашего направления было мало, работали каждый день и уставали, так что все активности назначали себе сами на вечернее время. Могли выйти на прогулку по городу, сходить в кафе. Выходных ждали, чтобы выбраться в музеи или съездить в другие города. Например, мне удалось посетить Железнодорожный, который стоит со времен Тевтонского ордена.
- – Разрешалось ли менять направление своей работы? Например, уже в середине Чемпионата «передумать» и попроситься перевестись?
- – Самостоятельно такое решение не принималось, у нас не было на это прав. Были случаи, когда ребят переводили с одного функционала на другой. Так, у нас в «Аккредитации» появился парень с направления «IT» примерно за неделю до последнего матча.
- Можно было помогать другим командам, но для этого нашему менеджеру обязательно должен был прийти запрос. В основном помощь требовалась направлению «Сервисы для зрителей» – они работали в гейтах (входах) на территорию, по всему периметру и на стадионе. В день матча Испания-Марокко первую смену с 8:00 до 14:00 я отработала в аккредитационном центре, а вторую с 14:00 до 23:00 в чаше на стадионе. Проводила опросы среди иностранцев по качеству организации Чемпионата, встречала болельщиков и отвечала на все вопросы. Там же получила карточку переводчика, так что зарубежные фанаты всегда знали, к кому обратиться, проблем у нас не возникало.
- – Что было самым запоминающимся за время Чемпионата мира по футболу? Что вызвало больше всего эмоций?
- – Определенно хочется отметить церемонию открытия матча – 15 минут перед началом игры, когда выносятся государственные флаги соревнующихся команд. Это очень престижное мероприятие, на которое пытался попасть каждый волонтер. Мне удалось поучаствовать там, где и хотела, – я выносила флаг Швейцарии, которая встречалась в тот день с Сербией.
- За сутки до встречи команд была пятичасовая репетиция под палящим солнцем. Учились вовремя выходить, правильно раскрывать и собирать полотна. Были ситуации, что запинались и падали, рвали ручки, не успевали выполнить раскрытие вовремя.
- На самом поле эмоции не передать словами. Колени тряслись, когда стояли в тоннеле и ждали команды на выход. Только нога ступила на поле – волнение смешалось с непередаваемым восторгом от того, что ты делаешь. Видела болельщиков «своей» Швейцарии и понимала, какой груз ответственности сейчас несу перед ними. Нужно было сделать все максимально аккуратно, быстро и красиво.
- Нам запрещалось вертеться и смотреть по сторонам, так как это сильно отвлекает. Мы молча бегали глазами по трибунам, а от бабочек в животе казалось, будто вот-вот взлетишь. Даже мелкий дождь и влажность сыграли в плюс: по коже бежали мурашки от света прожекторов, свежего ветерка на поле и возрастающего гула трибун. Разве что флаги сами по себе очень тяжелые, а там еще намокли и провисали из-за ветра. Мы очень старались, пытаясь их удержать.
- – Какое было отношение к волонтерам? Как люди реагировали на вас?
- – В плане отношения к нашему составу все было замечательно. Люди смотрели, улыбались, интересовались. В городе был организован бесплатный проезд на общественном транспорте для волонтеров. Болельщики всегда были веселые, очень часто нас благодарили, даже если мы просто проходили мимо них на улице в нематчевый день. А это было самым важным критерием для оценки своей работы – если людям нравится, если они получают только позитивные эмоции и искренне благодарят за помощь, значит все точно удалось так, как планировалось.
- Чемпионат мира FIFA 2018 уже вошел в историю футбола как один из самых ярких за время проведения этого масштабного соревнования. Высокий уровень организации праздника отмечается руководством всех государств, а иностранные болельщики признаются в любви и обещают вернуться в гостеприимную Россию – так полюбилась им страна и открытые, отзывчивые люди, встречающие гостей турнира.
- На один месяц Россия стала центром мирового футбола. Волонтеры со всех уголков планеты получили неоценимый опыт, став частью масштабного Чемпионата. Взаимодействие и взаимовыручка, установление контактов между представителями нового поколения и обмен опытом – все это станет фундаментом для установления международного сотрудничества!
2018.07.06
Итоги 2017/2018 учебного года
- Учебный 2017/2018 год подошел к концу, и пришло время вспомнить главные события, пополнившие копилку достижений кафедры русского языка и литературы!
- Научная деятельность кафедры была как никогда разнообразной: преподаватели кафедры выступили и участниками, и организаторами научных конференции разного уровня.
- Международная филологическая ассамблея — главное ежегодное научное событие кафедры — дала старт новым проектам, научно-исследовательским и творческим. В этом году ассамблея объединила более двухсот участников из пяти стран. Гостями стали представители Института славистики Цюрихского университета (Швейцария), Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения, Уральского федерального университета, Уральского государственного педагогического университета, Самарского национального исследовательского университета им. академика С. Н. Королёва и многих других учебных заведений. Специальным гостем стала Татьяна Слови, редактор и репортёр «Радио “Гданьск”» (Республика Польша).
- Новый опыт организации международных конференций кафедра приобрела, выступив соорганизатором международной студенческой конференции «Абсурд в литературе, искусстве и кино». Кафедра работала совместно с Университетом Лозанны (Швейцария), Университетом Констанса (Германия), Университетом Загреба (Хорватия), Университетом Белграда (Сербия) и Казахским университетом международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.
- Кафедра русского языка продолжала активно заниматься просветительской деятельностью и формированием гуманитарного пространства города: в течение года преподаватели организовывала деловые игры, профильные мастер-классы, проводили открытые лекции в детском онлайн-университете.
- Кафедра идёт впереди всех в ЮУрГУ по внедрению в учебный процесс новых информационных технологий — шесть преподавателей возглавили ТОП-100 инноваторов в вузе по итогам 2016/17 учебного года.
- Достижения воспитанников кафедры в этом учебном году тоже были весьма значительными: Никита Банников и Виктория Сельницина заняли третье место в конкурсе «Поэтическое вдохновение»; Анна Казакова и Ольга Василенко получили стипендии Законодательного Собрания Челябинской области; иностранные студенты стали лауреатами Седьмого онлайн-фестиваля дружбы «Красота родного края»; Ника Топольская вошла в число победителей международной интернет-олимпиады сразу по двум дисциплинам — по правоведению и русскому языку; Дарья Мальцева заняла первое место в конкурсе переводов со славянских языков «Без границ» в номинации «Чешский язык (проза)». Староста первого курса Матвей Шолохов стал самым молодым сотрудником ЮУрГУ: с начала 2018 года он работает в университетской телерадиокомпании. Главным достижением филологов-первокурсников стало второе место в конкурсе на лучшую академическую группу ЮУрГУ. А аспиранты-выпускники кафедры — Зоя Потапова и Евгений Смышляев — успешно защитили диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Надежда Егорьева, Ольга Василенко, Ирина Абдуллина активно поддерживали волонтёрское движение — были участниками многих международных мероприятий по всей стране.
- За учебный год преподаватели и студенты кафедры стали участниками многих литературных фестивалей («InВерсия. Нарратив и деконструкция», «Открытая книга» и др.), праздничных мероприятий, проводимых ЮУрГУ (Парад российского студенчества, «Вальс победы» и др.), встреч с писателями и поэтами («Поэтическая гостиная» в рамках Филологической ассамблеи, встречи с Ах Астаховой, Анной Матвеевой, Линор Горалик и др.).
- Весело отшумели традиционные кафедральные праздники — Новогодний капустник и Последний звонок.
- Достойно защитились выпускники, бакалавры и магистры. В этом году 33 квалифицированных филолога выйдут из стен ЮУрГУ, и 18 из них с красными дипломами.
- Этот учебный год получился ярким. Но уже сейчас кафедра горит новыми идеями, которые успешно воплотит в жизнь в следующем году.
- Всех поздравляем с окончанием учебного года! Продуктивного лета! И до скорой встречи 1 сентября!
2018.07.05
Интервью с иностранными студентами
- В этом учебном году в ряду филологов первого курса учились две группы бакалавров. И вторая группа была совсем крошечной — восемь студентов. Приехали к нам эти ребята из Судана и Туркменистана.
- Конечно, современных студентов уже не удивишь ни другим цветом кожи, ни иным разрезом глаз одногруппника, однако нам, людям увлечённым, представители другой нации, другого языка и даже другого континента очень интересны. Поэтому мы решили поближе познакомиться со студентами группы СГ-110.
- — Скажите, почему для обучения вы выбрали именно ЮУрГУ, Челябинск, Россию?
- Махри: Мне очень нравится русская культура, писатели и язык в целом. Тут учатся мои знакомые.
- Мусааб: У себя на родине я учился в университете Аль-Джазира, одном из крупнейших университетов Судана. Сначала я решил познакомиться с русским языком и изучить его, это не имеет никакого отношения к моей предыдущей профессии. Как говорится, если хочешь узнать язык и культуру людей, нужно пожить среди них… Челябинск ― лучшее, на мой взгляд, место для этого. И да, мне нравятся русские люди! ЮУрГУ считается одним из лучших университетов России и кажется мне выдающимся.
- Мухамед: Про Челябинск и ЮУрГУ мне рассказ друг, который приехал учиться сюда из Египта. Ему понравилась дружелюбная атмосфера в университете. Позже из интернета я узнал, что ЮУрГУ – самый престижный ВУЗ города. Именно это меня привлекло.
- До сих пор самым сложным для меня остается климат. В нашей родной стране очень жарко, а здесь всё наоборот. Нахожусь здесь практически год и до сих пор не могу привыкнуть к постоянным холодам, но уже начинаю акклиматизироваться. Еще мне не очень нравится воздух в Челябинске: на территории города много заводов и очень часто бывают выбросы.
- До Челябинска я был в Питере. Санкт-Петербург – очень красивый город, но там много туристов, которые не говорят по-русски, а мне необходима была языковая среда, слышать и воспринимать русскую речь. Здесь, в Челябинске, это удалось.
- Эльсамани: Я люблю Россию. Это большая страна. Особенно меня привлекает русская культура и доброта людей. До ЮУрГУ я обучался на подготовительном факультете в Институте образовательных программ в Санкт-Петербурге. Город впечатляющий и уникальный! В памяти отпечатались интересные музеи и архитектурные сооружения, стало понятно почему Санкт-Петербург считается культурной столицей России. А ЮУрГУ пришлось выбрать из-за того, что цены здесь более доступные, но это никак не влияет на качество образования. Я не жалею об этом, мне всегда интересно открывать новые места для себя. Мне нравится всё!
- Хузейфа: Я из Судана. В России хорошее образование, и я хочу знать русский язык, так как мечтаю стать переводчиком. Мне была необходима языковая среда. В Судане много российских фирм, нужны переводчики со знанием английского и русского. Поэтому я решил изучать русский язык.
- В ЮУрГУ хорошие преподаватели, комфортные аудитории и, самое главное, дружественная атмосфера и отзывчивые люди.
- — Какие языки вы знаете / учите?
- Махри: Сейчас я знаю турецкий и узбекский, а изучаю английский и русский.
- Эльсамани: Знаю три языка: родной язык (арабский), английский и русский. Есть ряд сложностей при изучении любого иностранного языка, но русский язык очень интересен, поэтому все преграды преодолеваются.
- — Какие дисциплины нравятся вам больше? Что даётся вам труднее всего?
- Махри: Мне нравится фонетика. Античная литература для меня самая тяжелая.
- Мусааб: Мне очень нравятся преподаватели нашей кафедры. Они честно желают дать знания своим студентам. А из предметов… даже не знаю… Наверно, культура русской речи любимая. Образование очень сильно отличается. Хотя моя первая специальность практическая, и, конечно, занятия были иные, нежели при изучении теоретических наук.
- Эльсамани: Для меня сложным является Устное народное творчество. Понять древнюю культуру чужой страны очень трудно. Её нужно чувствовать, понимать душой, а для иностранца это практически невозможно.
- Хузейфа: Все предметы для меня очень важны и интересны. Но особенно нравятся античная литература, устное народное творчество, практика русского языка и языкознание. Всё это позволяет узнать что-то новое о стране, в которой находишься, а античная литература − о древних произведениях и их роли в мире.
- — Вопрос к вам как к филологам. Какой у вас любимый писатель?
- Махри: Думаю, Пушкин и Толстой.
- Мухамед: Конечно. Люблю прозу Чехова и Лермонтова, но самый «русский» писатель, конечно, Александр Сергеевич Пушкин. Не зря у вас говорят «Пушкин – наше всё».
- Эльсамани: Это, несомненно, Александр Сергеевич Пушкин. Его по праву можно считать самым известным писателем России, так как он создал гениальные произведения. Также мне нравится читать Антона Павловича Чехова. Его рассказы не могут оставить равнодушными. Сейчас планирую прочитать роман-эпопею Льва Николаевича Толстого «Война и мир».
- — Хорошо, про учёбу мы с вами поговорили. А чем вы любите заниматься в свободное время?
- Махри: Обычно свободнее время я провожу с друзьями. Мы гуляем по парку и ходим в кино. Это очень весело.
- Мухамед: Свободного времени у нас мало, большая загруженность в университете. Но по выходным бывает гуляем в парках, ходим в кинотеатры. К сожалению, мы пока не нашли русских друзей, которые могли бы показать достопримечательности города и рассказать о них. Понравилась кухня и появились любимые блюда: полюбил настоящий русский борщ, а также блины.
- Эльсамани: У меня их много. Я занимаюсь писательством, также люблю спорт: играю в настольный теннис и футбол. «Барселона» — моя любимая футбольная команда, за которую я болею. А Лионеля Месси считаю лучшим футболистом. Ещё люблю слушать музыку. Любимые жанры — это рок и джаз.
Все наши иностранные студенты не без тревоги и стресса, но успешно сдали сессию. Сейчас уже все улетели в родные страны. Уверены, что им будет что рассказать у себя на родине о России, Челябинске, ЮУрГУ. С нетерпением ждём их в сентябре.
2018.06.30
Выпуск – 2018
- Подошел к концу очередной учебный год. Двадцать четыре бакалавра и девять магистров успешно завершили свое обучению в стенах ЮУрГУ и покинули альма-матер с дипломами, многие – с красными (8 красных дипломов у магистров и 10 красных дипломов у бакалавров). Высокий уровень квалификации выпускников подтвердили блестящие защиты выпускных квалификационных работ. Отдельно стоит отметить инновационность защиты магистерских ВКР – выпускница Курилина Ирина защищала свою работу через Скайп, находясь на другом конце планеты (в Аргентине). Актуальность и новизну исследований, а также их современную тематику оценила председатель государственных экзаменационных комиссий — Наталия Эдуардовна Сейбель, профессор кафедры литературы и методики преподавания литературы Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета.
- Поздравляем выпускников и приглашаем продолжить обучение на кафедре в рамках следующих образовательных ступеней!
2018.06.21
Укрепление международных контактов литературоведов ИСГН: доклад профессора ЮУрГУ представлен в Барселоне
- С 20 по 22 июня в Барселонском университете проходила Международная конференция русистов, где профессор кафедры русского языка и литературы ИСГН ЮУрГУ, доктор филологических наук Татьяна Федоровна Семьянвыступила с докладом по теме, представляющей направление научной школы кафедры –– «Визуальность современной литературы: от типографики до медиапоэзии».
- Организаторы конференции поручили Татьяне Федоровне почетную председателя секции «Современная русская литература», на которой были заслушаны доклады ученых из Германии, России и Казахстана. Конференция также объединила ученых из университетов Цюриха, Женевы, Гранады, Мэрилендского и других университетов, с рядом которых кафедра РЯиЛ поддерживает научные контакты.
- Значимость участия в таких научных мероприятиях очевидна и обусловлена не только лишь возможностью представить результаты собственных современных актуальных исследований. Это возможность дальнейшего продвижения ЮУрГУ в международных рейтингах, упрочения позиций университета в качестве одного из лидеров гуманитарной науки. По словам профессора Татьяны Семьян, во время работы конференции ученые разных стран не только делали доклады на остроактуальные темы современной филологической науки, но и обсуждали перспективы сотрудничества между вузами. С приват-доцентом университета Цюриха Ольгой Бурениной-Петровой мы подтвердили наше намерение о публикации сборника по результатам совместной студенческой он-лайн конференции, посвященной абсурду в литературе и кино, договорились о сотрудничестве электронных изданий – «Диван» ЮУрГУ и «SlavicumPress» Института Славистики Цюрихского университета; с профессором Корнелией Ичин обсуждали перспективы партнерской работы с филологическим факультетом университета Белграда.
2018.06.21
День дружбы и единения славян: как филологи ЮУрГУ изучают польский и болгарский языки
- 25 июня отмечается День дружбы и единения славян. Этот праздник был введен для того, чтобы напомнить славянским народам об общих исторических корнях, многовековой связи и призвать к налаживанию партнерских отношений. В Южно-Уральском государственном университете такое взаимодействие осуществляет кафедра русского языка и литературы Института социально-гуманитарных наук. Об этом подробно рассказал кандидат филологических наук, доцент кафедры Русского языка и литературы ЮУрГУ Денис Пелихов.
- — Насколько тесно взаимодействуют славянские народы друг с другом сейчас? Как вы считаете, нужно ли напоминать им о необходимости налаживания и поддержания связи?
- — Наверное, трудно будет говорить обо всех славянских народах в целом, поскольку у каждого из них сложились свои отношения с соседями и братьями по языку и культуре. И порой, к сожалению, эти отношения формируют ложные и очень прочные стереотипы. Например, я не раз слышал утверждение, что польский язык очень прост, и выучить его не составляет никакого труда. Конечно, носитель любого славянского языка будет убеждать вас в том, что именно его язык самый сложный, самый богатый и красивый. Думается, до определенной степени это нормально, поскольку в таком отношении к языку проявляется патриотизм его носителей. Однако надо хорошо понимать и то, что патриотизм не равен шовинизму и что политические события не должны перечеркивать наши культурные связи, которые порой оказываются гораздо более тесными, чем мы можем это себе представить. К примеру, мало кто знает, но входящий в школьную программу «Медный всадник» А. С. Пушкина был, по одной из версий, своеобразным ответом на стихотворение Адама Мицкевича «Памятник Петру Великому», и понять всю глубину пушкинского шедевра невозможно без обращения к творчеству великого польского поэта.
- Отношения между государствами почти автоматически проецируются на язык и культуру другой страны. Поэтому напоминать о необходимости налаживать и поддерживать связи крайне важно. На эту тему замечательно высказался Булат Окуджава в одном своем стихотворении:
- «Когда огонь вражды безжалостней и круче,
- и нож дрожит в руке, и в прорезь смотрит глаз,
- при чем же здесь язык, великий и могучий,
- вместилище любви и до, и после нас?»
- Я думаю, именно таким должен быть взгляд на проблему взаимоотношений между братскими странами, даже если их руководители ведут далеко не братскую политику.
- — Способствует ли изучение славянских языков в университетах этому процессу?
- — Думаю, да. Дело в том, что изучение любого иностранного языка всегда предполагает знакомство с художественной литературой, написанной на этом языке. Литература же, в свою очередь, позволяет познать страну и ее национальный характер, менталитет, выходя далеко за рамки стереотипного мышления.
- — Какие славянские языки изучаются студентами кафедры русского языка и литературы ЮУрГУ? Почему именно они?
- — В учебный план второго курса направления «Филология» Института социально-гуманитарных наук ЮУрГУ входит дисциплина, которая называется «Славянский язык». В рамках этого курса студенты нашей кафедры изучают польский и болгарский язык. Выбор именно этих языков обусловлен в первую очередь тем, что преподаватели, читающие эти курсы, владеют этими языками на высоком уровне, имея постоянную практику устного и письменного общения на них. А когда ты знаешь язык не только по грамматике или самоучителю, но и по личным наблюдениям за современной языковой ситуацией, то можешь дать студентам гораздо больше, чем прописано в учебном плане. И, конечно, можешь интереснее преподнести материал: не только научить склонять существительные или спрягать глаголы, но и обсудить шутку или языковой прием, который используется в каком-нибудь известном интернет-меме. К тому же иногда то, что написано в учебной литературе, расходится с реальной речевой практикой. К примеру, я несколько раз попадал в такую ситуацию, когда носитель польского языка или просто человек, знающий этот язык лучше, поправлял меня. И тогда я понимал, что та грамматическая форма или синтаксическая конструкция, о которой я читал в очень хорошем учебнике, уже устарела и вышла из употребления.
- — Что дает знание этих языков студентам? Какие компетенции они осваивают?
- — На мой взгляд, это дает многое. Прежде всего, изучать языки очень интересно, и я на своих занятиях стараюсь ребят убедить в этом. Мы смотрим художественные фильмы и мультфильмы, слушаем песни, читаем произведения литературы, а с одной группой мы даже ставили небольшой спектакль на польском языке, проводим интеллектуальные викторины, конкурсы и, если представляется возможность, устраиваем встречи с носителями языка. Что касается компетенций, которые осваивают студенты в процессе изучения славянских языков, то здесь на первое место выходит, конечно, владение навыками перевода – в программе магистратуры у нас есть даже отдельный курс — «Основы художественного перевода», в рамках которого мы тоже довольно подробно обсуждаем проблемы перевода с близкородственных славянских языков. Кроме того, филологическое образование предполагает изучение польского или болгарского языка в сопоставительном аспекте – в сравнении с русским, древнерусским и старославянским языками, – а это, в свою очередь, обогащает представление о родном языке и позволяет овладеть навыками анализа и интерпретации языковых фактов, навыками филологического анализа текста и некоторыми другими компетенциями.
- — Как вы оцениваете достижения студентов в изучении славянских языков?
- — По-разному. Всё зависит от желания человека выучить язык, тем более что значительная часть часов отводится на самостоятельную работу студентов. Есть очень высокие достижения. К примеру, выпускница нашей кафедры Дарья Леонова написала дипломную работу об особенностях перевода поэзии Анны Ахматовой на болгарский язык, самостоятельно сделав при этом подстрочники всех болгарских переводов. Некоторые наши студенты пробуют переводить сами и добиваются в этом больших результатов, как, например, Ольга Бегишева, которая перевела на русский язык детскую поэму современной польской поэтессы Барбары Палюховой «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» и выиграла грант на публикацию этого перевода.
- — Как происходит взаимодействие с вузами Польши, Болгарии?
- — Взаимодействие осуществляется несколько шире, поскольку мы сотрудничаем не только с вузами. Наша кафедра организует ежегодную научно-практическую конференцию «Язык. Культура. Коммуникация», и в этом году в ней приняла участие польская журналистка, репортер «Радио „Гданьск”» Татьяна Слови, которая выступила по «Скайпу» с докладом о кашубском языке — одном из малых славянских языков, находящемся под угрозой исчезновения. Кроме того, в этом учебном году курс болгарского языка преподавал специалист из Болгарии — Орлин Стефанов, и наши студенты имели возможность слышать аутентичную болгарскую речь.
- Почти каждый год студенты кафедры русского языка и литературы принимают участие в конкурсе художественного перевода «Sensum de Sensu», проводимом Санкт-Петербургским отделением Союза переводчиков России. Среди победителей этого конкурса есть и наши выпускники. Это Ольга Бегишева, о которой я уже вспоминал и которая вместе со мной несколько раз принимала участие в заочном семинаре для поэтов-переводчиков под руководством поэта, члена Союза переводчиков России Анатолия Нехая. Это Мария Кавтаськина, написавшая впоследствии прекрасную дипломную работу о переводах поэзии Юлиана Тувима на русский язык. В этом году в Конкурсе переводов со славянских языков «Без границ», проводимом Институтом филологии и журналистики Университета Лобачевского (Нижний Новгород), первое место в номинации «чешский язык» заняла тоже наша студентка — магистрант первого года обучения Дарья Мальцева.
Мы стараемся сделать изучение славянских языков интересным и полезным, а также ищем самые разные возможности для реализации творческого потенциала наших студентов. Думаю, это у нас получается.